Il frammento presenta la poetessa auspicare di acquistare una mitra lidia per sua figlia Cleide, operazione resa complessa con molta probabilità dalle leggi restrittive del tiranno di Mitilene Pittaco, la cui politica di austerity vietava l’importazione di beni di lusso.

[. . ].θος· ἀ γάρ ·με γέννα̣[
[—]
.].ας ἐπ’ ἀλικίας μεγ[
κ]όσμον αἴ τις ἔχη φόβα.[
π̣ορφύωι κατελιξαμε[ν
<—>
ἔ̣μμεναι μά̣λα τοῦτο .[
ἀ̣λλα ξανθοτέρα<ι>ς ἔχη[
τ̣α<ὶ>ς κόμα<ι>ς δάιδος προ[
[—]
σ]τεφάνοισιν ἐπαρτια[
ἀ̣νθέων ἐριθαλέων· [
μ]ι̣τράναν δ’ ἀρτίως κλ[
[—]
π̣οικίλαν ἀπὺ Σαρδίω[ν
…].αονιαςπολεις

— σοὶ δ᾽ ἔγω Κλέι ποικίλαν [
— οὐκ ἔχω πόθεν ἔσσεται [
— μιτράν<αν>· ἀλλὰ τὼι Μυτιληνάωι [
***
                    ].[
παι.α.ειον ἔχην πο.[
αἰκε̣.η̣ ποικιλασκ…(.)[

ταῦτα τὰς Κλεανακτιδα̣[
φύγας̣ †..ι̣σαπολισεχει†
μνάματ’· .ἴδε γὰρ αἶνα διέρρυε̣[ν

Traduzione

…perché colei che mi generò
[—]
che, nella (sua) giovinezza, grande
ornamento, se una aveva i capelli
legati in un purpureo…,
<—>
era davvero questo…
ma colei che avesse (?) più bionde
le chiome di una fiaccola, …
[—]
… con corone
di fiori rigogliosi;
ma da poco di mitre (?) …
[—]
ornate (?) da Sardi
… alle città della Ionia (?)

Io però per te, Cleide, non ho
la mitra ornata – donde e come
potrei? Ma con il Mitilenese …
***

… avere …
… ornat- (?) …

queste memorie dell’esilio dei
Cleanattidi conserva la città (?);
ché loro (?) atrocemente si dispersero


Traduzione di Camillo Neri